「國外電影不流行字幕?」內行解答了 再曝冷知識:都強調音效

▲▼ 電影院。(圖/取自免費圖庫pixabay)

▲電影院。(圖/取自免費圖庫pixabay)

網搜小組/鄺郁庭報導

「國外的人講話節奏很快,而他們的電影或者是卡通,節奏也不會慢多少。」有網友日前在PTT的Gossiping板上問卦「為什麼國外電影不流行字幕?」好奇國外節目、電影等為何都不上字幕。貼文意外釣出內行人解答,讓鄉民也直讚「字幕系」、「正確給推」、「長知識了」。

回文網友首先點破答案「這是因為文字不一樣造成的關係。」接著開始說明,目前世界上大部分國家幾乎是「拼音文字」,仍在使用「象形文字」的主流國家語言就是中文,「拼音文字如果把每個字母拆開,本身是沒有意義;但象形文字每個獨立的字都有大量的訊息。」

[廣告]請繼續往下閱讀...

也因此,使用拼音文字為母語的人,在聽力方面會比較強;使用象形文字為母語的人,在圖像辨識能力較高。原PO就指出,這也是為何,中文為母語的人會覺得英文連音、氣音比較困難,甚至以為自己發音沒錯,但外國人一聽就知道漏了什麼音節。

最後總結回來,節目是否有無字幕,會以觀眾是哪種方式最快接收到訊息而定,「例如以拼音文字為母語的國家電視節目,傾向無字幕而強調音效,如杜比音效;而以中文為母語的國家,影片則習慣有字幕。」答案一出,讓鄉民也驚呆,「謝謝解惑」、「難怪歐美人對口音那麼敏銳」、「專業推」、「長知識,推!」

分享給朋友:

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ ETtoday著作權聲明 ]

相關新聞

讀者迴響

熱門新聞

最夯影音

更多

熱門快報

回到最上面