麥當勞「聯名」BTS套餐英文這樣說! 外送員稱呼該更新了

記者張靖榕/綜合報導

BTS套餐在多國掀起搶購旋風,不只印尼等東南亞國家,台灣開賣後也湧現熱銷潮;然而疫情當前,麥當勞和韓團BTS(防彈少年團)合作推出的套餐,粉絲們礙於防疫減少外出,都紛紛請外送員取餐,一時還造成了混亂。Podcast節目《宇宙人外信》中介紹到,這樣的知名品牌和知名團體,合作推出聯名套餐,在英文中究竟該怎麼說,也聊到了「外送員」最符合當代說法的英、日、韓文單字。

▲點擊收聽《宇宙人外信》聽時事學英日韓三種語言。 

[廣告]請繼續往下閱讀...

BTS紅遍全球,從東亞到東南亞,如今美洲國家也為之瘋狂,許多西方活動都能看到BTS的帥氣身影,而此次麥當勞看準各國廣大的BTS粉絲,與BTS聯合推出的雞塊套餐,不只外包裝不同,連雞塊沾醬也由糖醋醬換成肯瓊醬和酸辣醬,令許多人讚不絕口。

▲▼ BTS套餐 。(圖/翻攝自推特)

▲BTS套餐現實開賣蔚為風潮 。(圖/翻攝自推特)

主打中、英、日、韓四聲道的Podcast節目《宇宙人外信》聊到,在品牌聯名、歌手客串和品牌合作上,雖然很多人常常會搞混,其實在英文中的說法都相當不同,例如若是兩大商業品牌聯名較常使用co-branding,但此用法較不頻繁,相較之下歌手出專輯邀請來另一名歌手客串演唱,使用的feature則相當常見,通常會以feat.或是ft.的方式出現。而此次麥當勞與BTS合作推出的套餐,則會以「collaboration」稱之,就是商業「合作」的意思。日韓文的用法也是從英文的collaborate轉換而來,日文是コラボ (Korabo)、韓文則用콜라보(kollabo)。

外送員部分,隨著時代變遷,西方世界針對兩性平權和個人性別傾向的議題愈趨看重,許多原本有man和woman區別的單字,已經逐步用其他的方式更新,以避免性別歧視的問題。所以如果想說外送員是deliveryman,不如改以delivery driver來稱呼,會更符合現在的的用法。

★《宇宙人外信》:中英日韓四聲道,時事閒聊學單字★

SpotifyKKBOXSoundOnApple PodcastGoogle Podcast

★來IG找我們玩吧:宇宙人外信



分享給朋友:

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ ETtoday著作權聲明 ]

相關新聞

讀者迴響

熱門新聞

最夯影音

更多

熱門快報

回到最上面